EN | PL |
It does not matter if you are a grandfather or a king - the worm does not check noble titles. | Nie ma znaczenia czy jesteś dziadem czy królem - robak nie sprawdza tytułów szlacheckich. |
EN | PL |
More precisely, it is not worms, but fly larvae (maggots) that love to stay there. | A dokładniej to nie robaki, tylko larwy muchówki (czerwie) które uwielbiają tam przebywać. |
Older date people say
Starsi datą ludzie mawiają
EN | PL |
Older date people say - once there weren't so many wormy mushrooms! There were, maybe even more, just our tolerance to the quality of food and perception has changed;) | Starsi datą ludzie mawiają - kiedyś nie było tyle robaczywych grzybów! Były, może nawet więcej, tylko nasza tolerancja na jakoś jedzenia i postrzeganie się zmieniło ;) |
EN | PL |
The cap of this mushroom can reach a size of up to 16 cm in diameter. Classically, when it is young it is semicircular, convex, with age it becomes flat like a boletus. The surface of the hat is matte, slightly suede, uneven. Depending on the aura, it is dry or slippery and sticky. The color is characteristic and unusual for porcini mushrooms, mainly pink, yellowish pink. | Kapelusz tego grzyba może osiągać wielkość do 16 cm średnicy. Klasycznie, jak młody jest półkolisty, wypukły, z wiekiem jak borowikowate staje się płaski. Powierzchnia kapelusza jest matowa, lekko zamszowata, nierówna. W zależności od aury jest sucha lub śliska i lepka. Kolor jest charakterystyczny i nietypowy dla borowików, głównie różowy, żółtawo różowy. |
EN | PL |
The leg is very characteristic, usually yellow in color, and in combination with the pink hat it looks like ... quite controversial. It can be up to 16 cm long, and can be very thick up to several cm. | Nóżka bardzo charakterystyczna, najczęściej żółtego koloru i w połączeniu z różowym kapeluszem wygląda jak... 😉 dość kontrowersyjnie. Może mieć do 16 cm długości, i może być bardzo gruba nawet do kilku cm. |
EN | PL |
The flesh is yellow in color, often fading to pink at the bottom. Very nice taste and smell. | Miąższ ma kolor żółty, na dole często przechodzący w delikatny różowy. Bardzo miły smak i zapach. |
EN | PL |
Occurrence: In Poland, this species is under strict protection and cannot be obtained. It appears in June and grows most often until September. He likes forests with a large amount of light, mainly deciduous, hornbeams, oaks. Application - as befits a king, a very tasty edible mushroom. | Występowanie: W Polsce ten gatunek objęty został ochroną ścisłą, nie można go pozyskiwać. Pojawia się w czerwcu rośnie najczęściej do września. Lubi lasy o dużej przepustowości światła, głównie liściaste, graby dęby. Zastosowanie - jak przystało na króla bardzo smaczny grzyb jadalny. |